Det var inget värdshus – det var ett fullt gästrum

I Folkbibeln 2015 står det i Lukas 2:7 gästrummet – inte härbärget.
”Medan de befann sig där var tiden inne för henne att föda, och hon födde sin son, den förstfödde. Hon lindade honom och lade honom i en krubba, eftersom det inte fanns plats för dem i gästrummet.” (Lukas 2:7, Folkbibeln 2015)
Detta är inte en marginell detalj. Det är en avgörande fråga för hur vi över huvud taget förstår Jesu födelse. Jag brukar inte läsa Folkbibeln 2015, och visste därför inte att de redan hade valt den korrekta översättningen när jag skrev min förra artikel. Där visar jag hur många bibelöversättningar i stället talar om att det inte fanns plats i härbärget – trots att grundtextens ord helt enkelt inte betyder det.
Konsekvensen av denna felöversättning har blivit en hel julmytologi. Fantasifulla berättelser där Josef och den höggravida Maria vandrar från värdshus till värdshus i ett fullbokat Betlehem, avvisade gång på gång, tills de till slut hittar ett kallt och dragigt stall där världens Frälsare föds. Problemet är bara ett: Bibeln säger inget av detta. Den nämner inget värdshus. Den nämner ingen värdshusvärd. Den nämner inget stall.
Texten blir däremot både enkel och begriplig om man läser den som den är skriven. Gästrummet var fullt i Josefs släktingars hus, sannolikt på grund av skattskrivningen. Därför föddes barnet i husets nedre del, där djuren hölls nattetid, och lades i en krubba. Ingen blev bortkörd. Inga dörrar slogs igen. Det handlade inte om hjärtlöshet – utan om trängsel.
Det är därför anmärkningsvärt, för att inte säga pinsamt, att detta inte har slagit igenom tidigare i svenska bibelöversättningar. I tidningen Dagen kan man nu läsa att Svenska Bibelsällskapets kommande översättning, NT 2026, äntligen väljer att översätta katályma med gästrummet:
I Lukas evangelium kapitel två, det som brukar kallas julevangeliet, har det gammalgrekiska ordet katályma hittills återgivits med ”härbärget” i den översättning som gjordes 1981 och som ingår i nuvarande Bibel 2000. Vissa översättningar har använt ordet ”värdshuset”. Men framöver kommer det i stället att beskrivas hur det saknades utrymme för Josef och Maria i ”gästrummet”.
Att detta sker först nu är i sig anmärkningsvärt. Katályma betyder gästrum. Punkt. Och Lukas använder dessutom ett helt annat ord för värdshus (pandocheion) i liknelsen om den barmhärtige samariten. Samme författare, samma evangelium – två olika ord, två olika betydelser. Lukas visste exakt vad han skrev.
Det betyder att värdshuset och stallet i julberättelsen inte är resultatet av noggrann bibelläsning, utan av översättningstradition, kyrkokonst och from fantasi. Och ju längre denna fantasi upprepas, desto mer självklart låter den – trots att den saknar stöd i texten.
Det är hög tid att vi slutar försvara myten och börjar läsa evangeliet. För sanningen är både enklare och djupare: Jesus föddes inte i ett stall. Han föddes i ett hem. Och just där, mitt i människors vardag och trängsel, valde Gud att ta sin boning bland oss.
2025-12-21 14:54