Language

Apg29.Nu

Christer Åberg | TV | Bönesidan | Fråga Christer Åberg | Kommentarer | Skrivklåda | Chatt | Läsarmejl | Skriv | Media | Info | Sök
REKLAM:
Världen idag

Lingaka li documenting sa lipholiso tsa Jesu

Ke bokella lipholiso tse ngata tlalehiloeng ke ngaka eo e ka hloko batlisisitsoeng sena sohle!

Bo-rasaense. 

Luka, ea ileng bobeli o ile a ngola Kosepele ea Luka le Melao e ka Bibeleng e ne e le ngaka. Ba bang ba hlolloa ke tsebo ea bongaka hore mongoli oa libuka tse peli tsa Bibele le sona. Empa e le hore ha ho makatse ho tloha ha a ne a ngaka!


Christer ÅbergAv Christer Åberg
onsdag, 23 oktober 2019 16:28

Många efterlyser läkardokument om helanden!

Därför har jag samlat många dokumenterade helanden av en läkare som noga har efterforskat allt detta!

Lukas skriver i Lukasevangeliet:

Luk 1:1 Många har sökt sammanställa en skildring av de händelser som har inträffat bland oss, 2 så som det har berättats för oss av dem som redan från början var ögonvittnen och Ordets tjänare. 3 Sedan jag noga efterforskat allt från början har även jag bestämt mig för att skriva ner det i ordning för dig, högt ärade Teofilus, 4 för att du ska veta hur tillförlitlig den undervisning är som du har fått.

Luka, ea ileng bobeli o ile a ngola Kosepele ea Luka le Melao e ka Bibeleng e ne e le ngaka. Ba bang ba hlolloa ke tsebo ea bongaka hore mongoli oa libuka tse peli tsa Bibele le sona. Empa e le hore ha ho makatse ho tloha ha a ne a ngaka!

Hore Luka o sebele e ne e le ngaka e paka ka Pauluse ha a le ka Bibeleng, Bakolose Lengolo:

Bakolose 4:14. Luka, ngaka , ea ratoang, o lumelisa le uena, u Demase.

Joale a re ke re boneng hore na ka lipampiri ba hae ba babeli ka helandeundren hlollang joalokaha Jesu a entse!

modemona a lokolla

Luk 4:33 I synagogan fanns en man med en oren ande, och han skrek högt: 34 "Sluta! Vad har vi med dig att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att fördärva oss? Jag vet vem du är: Guds Helige!" 35 Då talade Jesus strängt till anden: "Tig! Far ut ur honom!" Anden kastade omkull mannen mitt ibland dem och for ut ur honom utan att skada honom. 36 Alla greps av bävan och sade till varandra: "Vad är det med hans ord? Med makt och myndighet befaller han de orena andarna och de far ut." 37 Och ryktet om honom gick ut överallt i området.

Febersjuk kvinna botad

38 Jesus lämnade synagogan och gick hem till Simon. Där låg Simons svärmor i hög feber, och de bad Jesus hjälpa henne. 39 Han gick då fram och lutade sig över henne och talade strängt till febern, och den släppte. Genast steg hon upp och betjänade dem.
 

40 När solen gick ner kom alla till honom med sina sjuka som led av olika åkommor, och han lade händerna på var och en av dem och botade dem. 41 Även onda andar for ut ur många, och de skrek: "Du är Guds Son!" Men han tillrättavisade dem och lät dem inte tala, eftersom de visste att han var Messias.

Spetälsk botad

Luk 5:12 När Jesus var i en av städerna fanns där en man som var full av spetälska . Mannen fick se Jesus och föll ner på sitt ansikte och vädjade: "Herre, om du vill, så kan du göra mig ren." 13 Då räckte Jesus ut handen, rörde vid honom och sade: "Jag vill. Bli ren!" Genast försvann spetälskan från honom. 14 Jesus befallde honom att inte berätta det för någon: "Gå i stället och visa dig för prästen och bär fram det offer för din rening som Mose har föreskrivit. Det blir ett vittnesbörd för dem."

Ponne letsoho folisa

Luka 6: 6 Sabatha e 'ngoe a kena ka synagogeng' me a ruta. Ho na le e ne e le monna eo le letona letsoho la e ile ya ponne. 7 Bangoli le Bafarisi ba ne ba shebella ka hloko ho Jesu ho bona hore na o ne a tla phekola ka Sabatha, kaha ba ne ba lokela ho mo qosa.

8 Empa o ne a tseba menahano ea bona 'me a re ho monna ea le omeletseng letsoho: ". Ema' me ema bohareng" Joale a ema 'me a tsamaea holim'a. 9 Jesu a re ho bona: "Ke u botsa:?? Na ho lumelloa ke molao ho etsa se molemo ka Sabatha kapa u etse bobe Ho boloka bophelo kapa ho bolaea" 10 O ile a qamaka ho bona kaofela 'me a re ho monna eo: "Otlolla letsoho la hao." Monna eo o ile a etsa joalo, 'me letsoho la hae le ile hona joale e tsosolositsoeng.

Shoa monna folisa

Luka 7: 1 Ha Jesu a ne a 'na a puo ea hae kaofela ho batho ba neng ba mametse, o ile a kena Kapernauma. 2 hore ofisiri e ho na le ne e le mohlanka ea neng a kula 'me a shoa. O hakanngoa mohlanka ngata, 3 'me ha a utloa ka Jesu, o ile a romela baholo ba bang ba Bajuda ho eena' me a mo kōpa hore ba tle 'me boloka ho mohlanka oa hae. 4 Ba ile ba tla ho Jesu 'me a mo botsa ka tieo, "O tšoaneloa ke hore u etsa bakeng sa hae. 5 O rata batho ba rona,' me ke eena ea ileng a bo hahile re synagoge." 

6 Jesus gick med dem. Han var nästan framme vid huset när officeren skickade några vänner och lät hälsa honom: "Herre, gör dig inte besvär. Jag är inte värd att du går in under mitt tak. 7 Därför tyckte jag mig inte heller värdig att komma till dig. Men säg ett ord, så blir min tjänare frisk. 8 Jag är själv en man som står under befäl, och jag har soldater under mig. Säger jag till en: Gå, så går han, och till en annan: Kom, så kommer han, och till min tjänare: Gör det här, så gör han det." 

9 När Jesus hörde detta blev han förundrad över honom. Han vände sig till folket som följde honom och sade: "Jag säger er: Inte ens i Israel har jag funnit en så stark tro." 10 Och de som skickats ut återvände hem och fann tjänaren frisk.

Jesus uppväcker en död

11 Joale Jesu o ile a ea toropong a bitsa Naine, 'me barutuoa ba hae le bongata bo boholo ba mo latela. 12 Ha a ntse a atamela motse hekeng bareng le ho bafu. O ne a le mora feela 'mè oa hae,' me e ne e le mohlolohali. A letšoele le leholo ho tloha motseng e ne e le eena.

13 Ha Morena mo bona, o ile a kutloelo-bohloko ho eona le re ho eena: ". U se ke ua lla" 14 Joale a nyoloha eaba o ama mojaro oa mofu. Bajari ba ema, eaba o re: "! Mohlankana, ke re ho uena, Ema" 15 E le hore e ne e le ea shoeleng a lula 'me a qala ho bua,' me Jesu nehelana ka eena ho 'mè oa hae.

16 All tšoaroa ke tšabo, 'me ba tlotlisa Molimo, ba re, "Moprofeta e moholo e hlahile har'a rōna,"' me "Molimo o ile a etela batho ba hae." 17 lentsoe lena ka eena ba tsoa hohle Judea le ka mose ho thereabouts naha.

Phekoloa meea e khopo le maloetse

Luk 8:1 Därefter vandrade Jesus genom städer och byar och förkunnade evangeliet om Guds rike. De tolv var med honom, 2 och även några kvinnor som hade blivit botade från onda andar och sjukdomar: Maria som kallades Magdalena – från henne hade sju onda andar farit ut – 3 och Johanna, hustru till Herodes förvaltare Kusas, samt Susanna och många andra som tjänade dem med vad de ägde.

Befriad från tusentals demoner

Luk 8:26 De seglade in till gerasenernas område , som ligger mitt emot Galileen. 27 När Jesus steg i land, möttes han av en man från staden. Han var besatt av onda andar och hade inte haft kläder på sig på länge, och han bodde inte i något hus utan bland gravarna. 28 När han fick se Jesus, ropade han och föll ner inför honom och skrek: "Vad har du med mig att göra, Jesus, den högste Gudens Son? Jag ber dig: plåga mig inte!"

29 Jesus hade nämligen befallt den orena anden att fara ut ur mannen. Länge hade den hållit honom i sitt grepp. Han hade varit bunden med kedjor och fotbojor och blivit bevakad, men han hade slitit sönder bojorna och drivits ut i ödemarken av den onda anden. 30 Jesus frågade honom: "Vad är ditt namn?" Han svarade: "Legion ", för det var många onda andar som hade kommit in i honom. 31 Och de bad Jesus att han inte skulle befalla dem att fara ner i avgrunden.

32 Nu gick där en stor svinhjord och betade på berget, och de onda andarna bad att han skulle låta dem fara in i svinen. Det tillät han. 33 Andarna for ut ur mannen och in i svinen, och hjorden rusade utför branten ner i sjön och drunknade.

34 När herdarna såg vad som hade hänt, flydde de och berättade om det inne i staden och ute på landet. 35 Folk gick ut för att se vad som hade hänt. De kom till Jesus och fann mannen som andarna hade lämnat sitta vid Jesu fötter, klädd och vid sina sinnen. Då blev de rädda. 36 De som var ögonvittnen berättade för dem hur den besatte hade blivit frisk . 37 Allt folket från gerasenernas område bad då att Jesus skulle lämna dem, för de hade gripits av stark fruktan. Han steg i båten och vände tillbaka.

38 Mannen som de onda andarna hade farit ut ur bad att få följa med honom, men Jesus skickade i väg honom med orden: 39 "Gå hem igen och berätta om allt som Gud har gjort med dig." Då gick han och ropade ut över hela staden allt som Jesus hade gjort med honom.


12-årig flicka uppväckt från döden och en blödarsjuk kvinna botad

Luka 8:40 Ha Jesu a ne a khutla batho ba mo amohela, hobane mong le e mong o ne a mo emetse. 41 Joale ha e-ho fihlela monna ea bitsoang Jairuse, le e ne e le 'musi oa synagoge. O ile a oela fatše maotong a Jesu 'me ba mo kōpa hore a tla ntlong ea hae, 42 hobane o ile a ne a ena le morali feela, ea lilemo li leshome le metso e,' me o ile a shoa.

Tseleng, pushed bongata ba hae haufi le Jesu. 43 Ho na le e ne e le mosali ea neng a se tsoa mali ka lilemo tse leshome le metso e le sa khone ho tla folisoa ke mang kapa mang. 44 O ile a ka morao le ho ama lemeno la seaparo sa hae, 'me hang-hang mali mo emisa.

45 Jesu a ba botsa, "Ke mang ea ha e ne e le hore nkamileng?" All latola, 'me Petrose o ile a re, "Monghali, bongata bo mechine le sutumetsa feela u potolohileng." 46 Empa Jesu a re, "Motho e mong o nkama. Ke ne ke ikutloa hore matla a tsoa ho 'na." 47 Ha mosali eo a hlokomela hore o ne a hlokometse, o ile a tla a thothomela, 'me ba itihela fatše ka pel'a hae. O ile a ile a re ka pel'a batho ba 'ohle ao a neng a mo ama le hore na o ile a phekola hang-hang. 48 Jesu a re ho eena, "Morali, tumelo ea hao eu pholositse. Tsamaea ka khotso." 

49 Medan han ännu talade, kom någon från synagogföreståndarens hus och sade: "Din dotter är död. Besvära inte Mästaren mer." 50 Jesus hörde det och svarade honom: "Var inte rädd. Bara tro, så blir hon räddad." 51 När han kom fram till huset lät han ingen följa med honom in utom Petrus, Johannes och Jakob och flickans far och mor. 52 Alla grät och sörjde henne . Men Jesus sade: "Gråt inte. Hon är inte död, hon sover." 53 Då hånskrattade de åt honom, för de visste att hon var död. 

54 Men han tog flickans hand och ropade: "Flicka, stå upp!" 55 Hennes livsande återvände, och hon reste sig genast. Sedan sade han till dem att ge henne något att äta. 56 Hennes föräldrar var helt utom sig av häpnad. Men Jesus befallde dem att inte tala om för någon vad som hade hänt.
 

En son befriad från ond ande

Luk 9:37 När de dagen därpå kom ner från berget möttes han av en stor skara människor. 38 Då ropade en man ur folkhopen: "Mästare, jag ber dig, hjälp min son! Han är mitt enda barn. 39 En ande tar tag i honom så att han plötsligt skriker, den sliter i honom tills han tuggar fradga, och det är knappt att den släpper honom och slutar plåga honom. 40 Jag bad dina lärjungar att de skulle driva ut den, men de kunde inte."

41 Jesus svarade: "Detta fördärvade släkte som inte vill tro! Hur länge ska jag vara hos er och stå ut med er? Hämta hit din son." 42 Medan pojken ännu var på väg, kastade anden honom till marken och ryckte och slet i honom. Men Jesus talade strängt till den orena anden och botade pojken och gav honom tillbaka till hans far.

Krokryggig kvinna helad

Luk 13:10 En sabbat undervisade Jesus i en av synagogorna. 11 Där fanns en kvinna som hade haft en sjukdomsande i arton år. Hon var krokryggig och kunde inte räta på sig. 12 När Jesus såg henne, kallade han fram henne och sade till henne: "Kvinna, du är fri från din sjukdom", 13 och så lade han händerna på henne. Genast rätade hon på sig och prisade Gud.
 

14 Men synagogföreståndaren blev upprörd över att Jesus botade på sabbaten, och han sade till folket: "Det finns sex dagar då man ska arbeta. På dem kan ni komma och bli botade, men inte på sabbatsdagen." 15 Då svarade Herren honom: "Era hycklare! Lossar inte varenda en av er sin oxe eller åsna från krubban på sabbaten och tar ut den och vattnar den? 16 Men den här kvinnan, en Abrahams dotter som Satan har hållit bunden i arton år, skulle hon inte få bli fri från sin boja på sabbatsdagen?" 17 Vid de orden skämdes alla hans motståndare, men allt folket jublade över allt det underbara som han gjorde.

10 spetälska botade

Luka 17:11 Ha a Jerusalema, Jesu o ile a nka tsela e pakeng tsa Samaria le Galilea. 12 Eare ha a kena motsaneng o, ho kopana le eena banna ba leshome ba neng ba balepera. Ba ile ba lula le hōle 13 'me a hoeletsa, "Jesu, Mosuoe, re hauhele!" 14 O ile a bona 'me a re ho bona: ". Eang' me le bontša lōna ho baprista ba ka" 'Me le hoja ba ne ba ka tsela ea bona ho na le, ba ile ba hloekisoa.

15 Ha e mong oa bona o ile a bona hore o ne a ile a folisa, khutlisitse, ba rorisa Molimo ka lentsoe le phahameng, 16 'me a itihela fatše ka sefahleho maotong a Jesu' me o ile a leboha ho eena. E ne e le Mosamaria. 17 Jesu a mo botsa, "e ne e se kaofela leshome hloekisoa? Hokae tse ling tse robong? 18 Na ba ne ho na le ea mong ea fumana hore o ile a khutlela tlotlisa Molimo haese molichaba enoa?" 19 Eaba o re ho eena: "Ema 'me u tsamaee. Tumelo ea hao eu pholositse."

Foufetseng monna folisa

Luka 18:35 Joalokaha Jesu a atamela Jeriko, monna ea foufetseng o ne a lutse ka ho ea kopa ka thōko ho tsela. 36 O ile a utloa batho ba tsamaea ka 'me a kōpa hore na ho etsahala'ng. 37 Ba ile ba mo bolella hore Jesu oa Nazaretha e ne e le ea fetang, 38 'me ka mor'a moo a ile a hoeletsa, "Jesu, Mora oa Davida, nkhauhele' na!" 39 Ba ileng ba ba ne ba haholo-holo a re ho eena ho ba sebakeng se khutsitseng, empa o ile a hoeletsa feela le ho feta: "! Mora oa Davida, nkhauhele 'na" 

40 Jesu a ema 'me a laela hore a tlisoe ho eena. Ha a fihla atamela, o ile a botsa Jesu, 41 "U batla hore ke le etsetse'ng uena?" O re, "Morena, u se etse e le hore nka bona hape!" 42 Jesu a re ho eena: "U fumana mahlong a hao Tumelo ea hao eu pholositse.." 43 Hang-hang a ile a bona 'me o latela Jesu, ho rorisa Molimo. batho bohle ba ileng ba bona hore a rorisa Molimo.

Neelwe tsebe ile a folisa

Luka 22:50 Eaba e mong oa bona a otla mohlanka oa moprista ea phahameng, khaola tsebe e tona. 51 Empa Jesu a re, "E-re ho ba ka ho lekaneng hona joale!" Le a ama tsebe ea hae le ho mo folisa.

ea shoeleng litho a folisa

Liketso 3: 1 Petrose le Johanne ba ne ba nyolohela tempeleng ho bönetimmen, hora ea borobong. 2 Ka mor'a moo ba romela monna ea neng a sa khoneng ho tloha tsoalong. E mong le e letsatsi o ne a behoa hekeng tempele bitsoa Beautiful Gate ho kōpa ea batho ba kena ka tempeleng. 3 Ha a bona Petrose le Johanne ba le haufi le ho kena ka tempeleng, o ile a botsa bakeng sa mpho.
 

4 Då fäste de blicken på honom, och Petrus sade: "Se på oss!" 5 Mannen såg uppmärksamt på dem och väntade sig att få något. 6 Men Petrus sade: "Silver och guld har jag inte, men vad jag har, det ger jag dig. I Jesu Kristi nasaréns namn: res dig och gå!" 7 Han grep honom i högra handen och reste honom upp, och genast fick mannen styrka i fötter och vrister. 8 Han hoppade upp och stod upprätt. Sedan började han gå och följde med dem in i templet där han gick runt och hoppade och prisade Gud. 9 Allt folket såg hur han gick omkring och prisade Gud, 10 och när de kände igen honom som mannen som hade brukat sitta och tigga vid Sköna porten utanför templet, fylldes de av bävan och förundran över det som hade hänt med honom.

Skedde många tecken och under

Apg 5:12 Genom apostlarnas händer skedde många tecken och under bland folket, och de var alla tillsammans i Salomos pelarhall. 13 Ingen av de andra vågade ansluta sig till dem, men folket talade väl om dem.

14 Och ännu fler kom till tro på Herren, stora skaror av både män och kvinnor. 15 Man bar till och med ut de sjuka på gatorna och lade dem på bäddar och bårar för att åtminstone Petrus skugga skulle falla på någon av dem när han gick förbi. 16 Det kom också en stor skara från städerna runt omkring Jerusalem och förde med sig sjuka och sådana som plågades av orena andar, och alla blev botade.

Många lama och halta blev botade

Liketso 8: 4 Ba neng ba hasantsoe ba ile ho ea ka libaka, a bolela evangeli. 5 Philip o ile a theohela motseng oa Samaria 'me a bolela litaba tse molemo Kreste ho bona. 6 Ba tsohle mamela ka hloko seo Philip ba pakela ha ba utloa le bona lipontšo tseo a neng a se etsa: 7 ho tswa ho ba bangata ba ne meea e sa hloekang a tla ba tsoa le mehoo ea phahameng, 'me ba bangata ba holofetseng le ba holofetseng ba ne ba fola. 8 Ho ne ho thabisa haholo motseng oo.

Shoele litho le liphateng monna folisa 

Liketso 9:32 Petrose o ne a tsamaea ho potoloha sebaka seo 'me esita le a theoha ho bahalaleli ba neng ba lula Lyda. 33 Ho na le o ile a kopana le monna ea bitsoang Aeneas, ea neng a shoele litho le liphateng ka lilemo tse robeli. 34 Petrose a re ho eena, "Aeneas, Jesu Kreste o folisa uena. Ema 'me u etse bethe ea hao!" Hang-hang o ile a tsoha. 35 kaofela ba neng ba lula ka Lyda le Saron ba mo bona, 'me ba retelehela ho Morena.

Död kvinna uppväckt från de döda

36 I Joppe fanns en lärjunge som hette Tabita, på grekiska Dorkas, hinden. Hon var rik på goda gärningar och generös mot de fattiga. 37 Men vid den tiden blev hon sjuk och dog, och man tvättade henne och lade henne på övervåningen. 38 Då nu Lydda ligger nära Joppe och lärjungarna hade hört att Petrus var där, skickade de två män till honom och bad: "Skynda dig och kom till oss!"
 

39 Petrus bröt upp och gick med dem. När han kom fram tog de med honom upp till övervåningen, och alla änkorna kom gråtande fram till honom och visade de tunikor och mantlar som Dorkas hade gjort medan hon ännu var hos dem.

40 Empa Petrose o ile a bona kaofela 'me ba khumama' me ba rapela. Joale a retelehela ho 'mele' me a re, "Tabitha, tsoha!" Ha a ne a ile a bula mahlo a hae, 'me ha a bona Petrose, a lula. 41 O ile a mo fa letsoho la hae le ho mo thusitse ho fihlela. Joale a bitsoa bahalaleli le bahlolohali, le ba tlohela hore ba bona o ne a ntse a phela. 42 Sena se ile sa tsejoa ho pholletsa tsohle Jopa, 'me ba bangata ba ile ba lumela ho Morena. 43 Joale o ile a lula nako e telele ka ho Jopa le Simone ea itseng eo e neng e mosuhi oa matlalo.

Handicapped le sa khoneng ho maoto a folisa

Liketso 14: 8 Ka Lystra lula le monna ea neng a sa khoneng le a shoele litho ho tloha tsoalo le ba neng ba e-s'o ka ba khona ho tsamaea ka eona. 9 O ile a mamela ka Paul boleloa. Pauluse o ile a talima ka eena, 'me ha a bona hore monna eo o ne a lumela hore o ne a tla folisoa 10 o ile a re ka lentsoe le phahameng: "! Ema' me ema ka maoto a hao" Joale a qhomela 'me a qala ho tsamaea ho pota.
 

Ngoanana le moea oa bonohe lokolloa

Apg 16:16 En gång, när vi var på väg till böneplatsen, möttes vi av en slavflicka som hade en spådomsande och skaffade sina herrar stora inkomster genom att spå. 17 Hon följde efter Paulus och oss andra och skrek: "De här människorna är den högste gudens tjänare! De förkunnar för er en väg till frälsning!" 18 Så höll hon på i flera dagar. Men Paulus blev upprörd och vände sig om och sade till anden: "Jag befaller dig i Jesu Kristi namn att lämna henne!" Och i samma ögonblick for anden ut.

Blev inte skadad av den livsfarliga giftormen

Apg 28:1 När vi väl var räddade fick vi veta att ön hette Malta. 2 Lokalbefolkningen visade oss en ovanligt stor vänlighet. De tände en eld och tog hand om oss alla, eftersom det hade börjat regna och var kallt.

3 Pauluse o ne a sa tsoa bokella e armful ea makala 'me a apare mollo ha marabe khasetsa ka lebaka la mocheso le khaola ka boeena o ka tieo ka letsoho la hae. 4 Ha matsoalloa a bona noha leketlileng letsohong la hae, ba re ho e mong le e tse ling: "Monna enoa ke ka sebele 'molai Le hoja a ile a pholosoa ho tloha leoatleng ha aa ka a mo lumella hore a phele ka ho sa toka.." 5 Empa Pauluse o ile a sisinya theoha noha mollong 'me o ne sa tsoa kotsi. 6 Batho ba lebeletse hore a ruruhe hodimo kapa ka tšohanyetso a oela fatše a shoele. Ha ba ntse ba a leta le nako e telele 'me a bone letho e sa tloaelehang etsahala ho eena, ba fetotse maikutlo a bona' me o ile a re e ne e le molimo.
 


Publicerades onsdag, 23 oktober 2019 16:28:41 +0200 i kategorin och i ämnena:


0 kommentarer


Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.

Nyhetsbrevet - prenumerera gratis!

"Molimo o ratile lefatše hore O ile a fa ba Hae feela notši [Jesu], mong le e mong hore tumelo ho eena a se ke a timela, empa o na le bophelo bo sa feleng." - 3:16

"Empa batho ba bangata kamoo  amohetse  mo [Jesu], ho bona O ile a fa tokelo ea ho ba bana ba Molimo, ho bona hore lumela ka lebitso la hae." - Johanne 1:12

"E le hore ha o ipolela le molomo oa hao hore Jesu ke Morena 'me ba lumela ka pelong ea hao hore Molimo o ile a mo tsosa bafung, u tla pholoha." - Roma 10: 9

Batla ho pholoha 'me ba libe tsa hao tsohle li tšoareloe? Rapela thapelo ena:

- Jesu, ke fumana hore o hona joale le ka ho ipolela u le Morena. Ke lumela hore Molimo o tsosoa o bafung. Kea leboha hore joale ke pholoha. Kea leboha hore o tšoaretse ba 'na le ho leboha hore ke' na hona joale ngoana ea Molimo. Amen.

Na u ne u fumana Jesu ka thapelo ka holimo?


Senaste bönämnet på Bönesidan

fredag 21 februari 2020 23:48
Jag och barnen har mycket att göra i helgen. Be att vi ska få allt gjort plus hinna vila och ha roligt/mysigt!

Senaste kommentarer


Aktuella artiklar



STÖD APG29
SWISH: 072 203 63 74
PAYPAL: paypal.me/apg29
BANKKONTO: 8150-5, 934 343 720-9
IBAN/BIC: SE7980000815059343437209 SWEDSESS

Mer info hur du kan stödja finner du här!

KONTAKT:
christer@apg29.nu
072-203 63 74

MediaCreeper Creeper

↑ Upp