Language

Apg29.Nu

Christer Åberg | TV | Bönesidan | Fråga Christer Åberg | Skrivklåda | Chatt | Läsarmejl | Skriv | Media | Info | Sök
REKLAM:
Himlen TV7

Kauka ka moʻolelo no ka hoola ana o Iesu

Au i ohi nui hoʻopaʻa pepa paʻi kiʻi na hoola ana ma kekahi kauka nana i ke akahele ka noiʻi 'ana a pau keia!

Epekema. 

Luke, ka mea i nā palapala iho la i ka Euanelio o Luke a me Acts i loko o ka Baibala i ke kauka. Kekahi i mahalo i ka 'inikua ike i ka mea kākau o ka Baibala pukeʻelua a pau. Akā, i ka i kahaha ko oukou naau no ka mea, ua he kauka!


Christer ÅbergAv Christer Åberg
onsdag, 23 oktober 2019 16:28

He nui i kapa aku ai i ka palapala 'inikua o na hoola ana la!

Nolaila, ua ohi au i na hoʻopaʻa pepa paʻi kiʻi na hoola ana ma kekahi kauka nana i ke akahele ka noiʻi 'ana a pau keia!

Luke kākau i ka euanelio o Luke.

Luke 1: 1 nui ka ua ho'āʻo e i hoʻouluulu i ka moʻolelo o nā hanana i hanaʻia i waena o mākou, 2 me ka mea i hai mai i ka mai ma ka poe mai ke kumu mai ka poe hoalewehana hoi a me na kauwa o ka olelo. 3 A laila au pono hoʻokolokolo mea a pau  , mai kinohi mai, au ua hoʻoholo i kākau ia ia i mea no ka oe, ka maikai o Iabeza Teopilo, 4 no oe e ike pehea loea ua haawi mai ia oe i ke aʻo.

Luke, ka mea i nā palapala iho la i ka Euanelio o Luke a me Acts i loko o ka Baibala i ke kauka. Kekahi i mahalo i ka 'inikua ike i ka mea kākau o ka Baibala pukeʻelua a pau. Akā, i ka i kahaha ko oukou naau no ka mea, ua he kauka!

I Luke maoli i ke kauka hoike ma luna o Paulo i ka i loko o ka Baibala, Colossians ka huapalapala mua:

Colossians 4:14. Luke, ke kahuna lapaau , no ka mea i aloha ai, E uwe aku oe, kekahi o Dema.

Ano e mai ike i loko o kāna mau pepa ma luna o nā helandeundren kupaianaha o Iesu i hana ai!

demonized noa

Luke 4:33 I ka halehalawai he kanaka ia me ka uhane ino, a walaau ae:!?? 34 "Ua oki He aha ua mākou e hana ai me oe, o Iesu, no Nazareta Ua hele mai anei oe e luku mai ia makou, ua ike no au ia oe: ke Akua Hemolele! " 35 ¶ Alaila, o Iesu olelo sternly i ka uhane, "E noho malie! E hele mai no ia ia!" Uhane Hoolei iho la ia i ke kanaka ma ka waena lākou, a hele mai no ia, me ka hurting ia ia. All 36 Ua hopuʻia e makaʻu hoʻi i mua, a'ī maila i kekahi i kekahi: "?. He aha mea me kana mau olelo ka mea ua kauoha ikaika ia i kauoha i ka uhane haukae, a ua puka mai no mai a" 37 ¶ A hele aku la mai ke kaulana o ia i nā mea a pau ma luna o ka wahi.

Wela mai wahine hoolaia

38 mai la o Iesu iwaho o ka halehalawai, a hele aku la ka home i Simona. Aia ua o Simona ka makuahine-ma kiʻekiʻe ke kuni, a me ka mea, noi mai la o Iesu, e kōkua iā ia. 39 He hele mai, a kālele ma luna ona, a papa iho la i ke kuni, a me ia mau māhoe nei. Koke i ala ai, a hoʻokauwā maila na lākou.
 

40 När solen gick ner kom alla till honom med sina sjuka som led av olika åkommor, och han lade händerna på var och en av dem och botade dem. 41 Även onda andar for ut ur många, och de skrek: "Du är Guds Son!" Men han tillrättavisade dem och lät dem inte tala, eftersom de visste att han var Messias.

Spetälsk botad

Luk 5:12 När Jesus var i en av städerna fanns där en man som var full av spetälska . Mannen fick se Jesus och föll ner på sitt ansikte och vädjade: "Herre, om du vill, så kan du göra mig ren." 13 Då räckte Jesus ut handen, rörde vid honom och sade: "Jag vill. Bli ren!" Genast försvann spetälskan från honom. 14 Jesus befallde honom att inte berätta det för någon: "Gå i stället och visa dig för prästen och bär fram det offer för din rening som Mose har föreskrivit. Det blir ett vittnesbörd för dem."

Maloʻo lima hoola iho la

Luke 6: 6 kekahi la Sabati hele aku la ia i loko o ka halehalawai a ao mai la. Aia i kekahi kanaka i kona lima akau i maloo. 7 ka poe kakauolelo a me na Parisaio Hakilo aku ke akahele ma o Iesu e ike ina paha e hoola mai i ka Sabati, no ka mea, makemake i e hoopii aku nei nona.

8 Ua ike oia i ko lakou manao, a'ī maila i ke kanaka me ka lima maloo: ". E kiʻi mai, a ku ma ka waena" Alaila, ku ae la ia, a hele no. 9 mai la o Iesu ia lakou, i mai la: "I ninau aku oe:?? He mea pono anei ke hana maikai i ka la Sabati, a ke hana i ka ino ka hoola a me ka pepehi" 10 He nānā a puni ma ia mau mea a pau, a'ī maila i ke kanaka, "E o mai kou lima." Ke kanaka i hana ai, a me kona lima i kēia manawa hoihoi.

Make ke kanaka hoolaia

Luk 7:1 När Jesus hade hållit hela sitt tal till folket som lyssnade, gick han in i Kapernaum. 2 En officer där hade en tjänare som var sjuk och döende. Han uppskattade tjänaren mycket, 3 och när han fick höra om Jesus sände han några av judarnas äldste till honom och bad honom komma och rädda hans tjänare. 4 De kom till Jesus och bad honom ivrigt: "Han är värd att du gör det för honom. 5 Han älskar vårt folk, och det är han som har byggt synagogan åt oss." 

6 Jesus gick med dem. Han var nästan framme vid huset när officeren skickade några vänner och lät hälsa honom: "Herre, gör dig inte besvär. Jag är inte värd att du går in under mitt tak. 7 Därför tyckte jag mig inte heller värdig att komma till dig. Men säg ett ord, så blir min tjänare frisk. 8 Jag är själv en man som står under befäl, och jag har soldater under mig. Säger jag till en: Gå, så går han, och till en annan: Kom, så kommer han, och till min tjänare: Gör det här, så gör han det." 

9 När Jesus hörde detta blev han förundrad över honom. Han vände sig till folket som följde honom och sade: "Jag säger er: Inte ens i Israel har jag funnit en så stark tro." 10 Och de som skickats ut återvände hem och fann tjänaren frisk.

Jesus uppväcker en död

11 ¶ Alaila, hele mai la Iesu i kekahi kauhale i kapaia o Naina, a me kana poe haumana, a he nui loa na kanaka i hahai ia ia. 12 E like me ka mea kokoke i ke kūlanakauhale puka hookolokolo ana i ka poe make. He ua o kona makuwahine wale nō ke keiki, a he wahine kanemake ia. A nui kanaka, mai ke kulanakauhale me ua wahine la.

13 A ike ka Haku ia ia, hu ae la kona aloha ia ia, a'ī akula iā ia: ". Mai hea" 14 ¶ Alaila, pii aku la, a hoopa ae la i ka manele. ku lawe malie, a i aku la: "! E ke kanaka hou, ke i aku nei au ia oe, E ku mai" 15 ¶ A i ua kanaka make la, a hoomaka ae la e olelo aku, a me Iesu, haawi aku la ia i kona makuwahine.

16 a pau i hopu ia me ka makau, a me ka hoonani aku i ke Akua, i aku la, "nei ke kaula nui ua kaua kipi i waena o mākou," a me "Ua ike mai ke Akua i kona poe kanaka." 17 ¶ A hele aku mai keia olelo e pili ana ia ia a pau ma Iudea, a ma ka aina thereabouts.

Hoola iho la oia i na uhane ino a me ka maʻi

Luke 8: 1 ¶ Alaila, o Iesu hele ma kulanakauhale a me na kauhale, e hai aku ana i ka euanelio o ke aupuni o ke Akua. Ka poe umikumamalua e noho ana me ia, 2 a me kekahi mau wahine i hoolaia i na uhane ino a me ka maʻi: o Maria i kapaia o Magedalena - mai ia i ka mea, ua hele mai na daimonio ehiku - 3 a me Ioana ka wahine a ka puuku o Herode Kusas, a me Susana, a me na mea he nui 'ē aʻe ka mea mālama aku iā lākou i ko lākou waiwai me.

Kuuia mai na tausani o nā daimonio

Luke 8:26 a ua holo akula i loko o gerasenernas wahi, i mea ku pono ana i Galilaia. 27 A lohe ae la o Iesu hehi i uka, ua halawai mai e kekahi kanaka, mai ke kulanakauhale. He i uluhia e na uhane ino, a i ole, ua kapa ia no ka lōʻihi manawa, a noho iho i loko o ka hale, akā, i loko o ka hale kupapaÿu. 28 A i kona ike ana ia Iesu, walaau ae la ia, a moe iho la imua ona, a hooho ae: "?! Aha i oe, e hana pū mai iaʻu, o Iesu, ke Keiki a ke Akua kiekie loa aʻu e noi aku nei ia oukou, mai hoopoipoi mai iaʻu"

29 Iesuʻo ia i kauoha mai ai i ka uhane ino e puka mai mai o ke kanaka. No ka lōʻihi manawa mea i paʻa iā ia i loko o kona loaʻa. He i ua paa ana i ke kaulahao a me shackles, a lilo i kiai, akā,ʻo ia, ua haehaeʻia iho i ka shackles, a hooauheeia'ku iloko o ka waonahele e ka uhane ino. 30 mai la o Iesu ia ia, "He aha ka kou inoa?" I aku la ia, "Legeona," no na daimonio i komo ia ia. 31 A o ka mea, noi aku la o Iesu ia ia i hookina ole oia ia lakou e hele i loko o ka lua.

32 Ano, ua he nui bipi o ka puaʻa ke mauu nei ma ka mauna, a me na uhane ino nonoi akula iā ia, e e ia komo i loko o ia mau mea. I ka mea, ae. 33 ka uhane i hele mai mai o ke kanaka, a me loko o na puaa, a me ka naholo kiki iho la ka poe puaa ma pali, i loko o ka moana wai, a ka hanu.

34 När herdarna såg vad som hade hänt, flydde de och berättade om det inne i staden och ute på landet. 35 Folk gick ut för att se vad som hade hänt. De kom till Jesus och fann mannen som andarna hade lämnat sitta vid Jesu fötter, klädd och vid sina sinnen. Då blev de rädda. 36 De som var ögonvittnen berättade för dem hur den besatte hade blivit frisk . 37 Allt folket från gerasenernas område bad då att Jesus skulle lämna dem, för de hade gripits av stark fruktan. Han steg i båten och vände tillbaka.

38 Mannen som de onda andarna hade farit ut ur bad att få följa med honom, men Jesus skickade i väg honom med orden: 39 "Gå hem igen och berätta om allt som Gud har gjort med dig." Då gick han och ropade ut över hela staden allt som Jesus hade gjort med honom.


12-årig flicka uppväckt från döden och en blödarsjuk kvinna botad

Luka 8:40 Ike mai la Iesu i hele mai hoʻi i ka poʻe aloha iā ia, no ka mea, kela mea keia mea i kali ai nona. 41 A laila e hele mai kekahi kanaka, o Iaeiro kona inoa, aʻo ia i ka luna o ka hale häläwai. He moe iho la ia ma na wawae o Iesu, a nonoi akula iā ia e hele mai i kona hale, 42 No ka mea, he kaikamahine kamakahi kana, he umikumamalua kona mau makahiki, a me kona make ana.

Ma ke ala, akit i kona poe kanaka e kokoke ana ia Iesu. 43 Aia i kekahi wahine i loaa e kahe ana ke koko no ka he umikumamalua makahiki, aʻaʻole i hiki ke hoolaia ma ka kekahi. 44 A hele mai la ia mahope, a hoopa aku la i ka lepa o kona aahu, paa koke iho la kona kahe ana ke koko hoʻi i kāpiliʻia.

45 o Iesu noi, "Owai ua mea i hoopa mai iaʻu?" A pau lakou i ka hoole ia, a ua i mai la o Petero, "E ke Kumu, o ka aha, lua kaomi waina, a pushes pono a puni oe." 46 I mai la Iesu, "kekahi la wau i hoopa mai iaʻu, au manao ua hele aku ka mana mai mai iaʻu." 47 A o ka wahineʻike ihola i ka mea iʻikeʻia, hele haalulu, a moe iho la imua ona. Ua hoike ae mua a pau o nā kānaka a ke kumu i hoopa ai ia ia, a me kona ola koke. 48 mai la o Iesu ia ia i mai la, "E ke kaikamahine, ua ola oe i kou manaoio. Ō heleʻoe me ka maluhia." 

49 Ia ia i olelo ana, kekahi i hele mai ia mai ka hale o ua luna la i ka i ana, "Ua make kou kaikamahine, anei i hoopilikia mai ai i ke Kumu hou." 50 o Iesu lohe ia, a'ī akula iā ia: ".. Mai makau oe ia maua, e manaoio mai, no laila,ʻo ia nō e hoolaia" 51 I kona hōʻeaʻana i ka hale, ia i kuu mai i kekahi i kekahi, e hahai aku ia ia, ke ole o Petero, Ioane, a me Iakobo, a me ke kaikamahine ka makua kāne a me ka makuwahine. 52 Auwe iho la lakou a pau, a uwe iho la ia. I mai la Iesu, "Mai hea,ʻo ia mea,ʻaʻole i make, aka, e hiamoe ana." 53 A laila, henehene iho la lakou ma ia ia, no ka mea, ka mea, ua ike io lakou ua make. 

54 Akā, lawe aʻelaʻo ia iā ia ma ka lima, a'ī akula, "Girl, e ala!" 55 A hoi mai la kona uhane hoi, a ala ae la ia iluna koke. A laila,ʻo ia iā ia, e hāʻawi aku iā ia i kekahi mea e ai ai. 56 kona mau makua, he mau loa e pili ana ia lakou iho me ke kahaha. Akā, mai la o Iesu i kauoha mai ai iā lākou,ʻaʻole e hōʻike i kekahi mea i hanaia.
 

A keiki kuuia, mai ka uhane ino

Luke 9:37 A hiki i ka ia la ae, hele mai la ia mai ka mauna mai, la oia i alohaʻia e ka lehulehu nui o kanaka. 38 A laila, kāhea maila kekahi kanaka mai i ka ahakanaka, "ke Kumu, ke noi aku nei au, e kokua mai i kaʻu keiki! He mea kaʻu keiki wale nō. 39 A uhane e paʻa ana iā ia, aʻo ia koke screams, na waimaka o ka ia, a hiki i kona hua ma ka waha, a me ia mea pono i ka mea, ke hookuu aku oia ia ia, a ua oki ka hoomainoino ia lakou i aku la ia ia. 40 kau poe haumana au noi, e kipaku ia mai, akā, e hiki ia lakou. "

41 Olelo mai la o Iesu, "kēia depraved hanauna, ka poe e manaoio ole! Pehea lā ka lōʻihi, e au e me oe, a hoomanawanui me oe? Download kau keiki." 42 A i ke keiki ua nō ma ke alanui, kiola uhane la ia ia i ka honua a me ka huki, a haehae i aku la ia ia. Akā, la Iesu ia i ka uhane haukae, a hoola iho la i ke keiki, a haawi aku la ia ia hoʻi i kona makua kāne.

Kuapuu, wahine hoola iho la

Luke 13:10 One Sabati o Iesu i ao mai ai i loko o kekahi o ka halehalawai. 11 Aia i kekahi wahine i loaa ia ia he mai kona he umikumamawalu makahiki. Ua ua kuapuu, a me ka hiki ole straighten mai. 12 Ike mai la Iesu ia ia, alaila hea aku la ia ia aku, a'ī akula iā ia, "E ka wahine, e noa mai kou maʻi," 13 a no laila,ʻo ia i kona mau lima ma luna ona. Koke ia straightened mai a me ka hoolea i ke Akua.
 

14 Akā, me ka halehalawai ua ukiuki ko Iesu hoola ana ma ka la Sabati, a olelo mai la oia i na kanaka: ". Aia nā lāʻeono ia oe, e hana I ia, e hiki mai ana, a ke ho'ōlaʻia, akā,ʻaʻole i ka la Sabati." 15 I mai la o Iesu ia ia: "kou poe hookamani Loosens i kela mea keia mea o oukou i wehe ae i kana bipi a me ka hoki, mai ka kahi e hanaiiaʻi ma ka la Sabati, a lawe ia mai a me ka wai ia 16 Akā, i kēia wahine, he kaikamahine a Aberahama i paaia e Satana e paa ana no ka umikumamawalu makahiki,!? ia makemake ole i lilo noa, mai keia mea i paa ai i ka la Sabati? " 17 ¶ A i ka olelo, ua hilahila o nā mea a pau o kona mau hoa, akā, olioli na kanaka a pau ma na mea kupanaha ana i hanaʻi.

10 mai lepera, hoola iho la

Luk 17:11 På sin vandring mot Jerusalem tog Jesus vägen mellan Samarien och Galileen . 12 När han var på väg in i en by möttes han av tio spetälska män. De stannade på avstånd 13 och ropade: "Jesus, Mästare, förbarma dig över oss!" 14 Han såg dem och sade till dem: "Gå och visa er för prästerna ." Och medan de var på väg dit, blev de rena.

15 När en av dem såg att han var botad, vände han tillbaka och prisade Gud med hög röst 16 och föll ner på sitt ansikte för Jesu fötter och tackade honom. Han var samarier. 17 Jesus frågade honom: "Blev inte alla tio rena? Var är de nio andra? 18 Fanns det ingen som vände tillbaka för att ge Gud äran utom den här främlingen?" 19 Och han sade till honom: "Res dig och gå. Din tro har frälst dig."

Blind man helad

Luka 18:35 E like me ka Iesu kokoke Ieriko, he makapo ke kanaka i noho ana ma ke ala e nonoi ana. 36 He lohe kanaka e hele ana, a noi mea i hanaia. 37 A hai aku la ia ia Iesu no Nazareta i maalo ae, 38 a lailaʻo ia hooho, "o Iesu, ke Keiki a Davida, e aloha mai oe iaʻu!" 39 A o ka poe i kuhikuhi i hai mai ia ia e noho malie, akā, ia nei e kahea pono i aku: "! Ke Keiki a Davida, e aloha mai oe iaʻu" 

40 o Iesu i papani ai hoi, a kauoha aku la ia e kaiia mai io na la. A hiki aku la ia kokoke, o Iesu, 41 ninau "He aha kou makemake e hana mai iaʻu, e hana no oe?" I aku la ia, "E ka Haku, e hana ai i au eʻike hou!" 42 mai la o Iesu ia ia, i mai la: "E kiʻi i kou maka kou manaoio i ola oe.." 43 Haalele koke iho la oia i hiki ike a me Iesu ka mea, hahai aku la, me ka hoomaikai aku i ke Akua. A pau na kanaka, ka poe i ike ia hoolea i ke Akua.

Hookaawale ae pepeiao Ua hoolaia

Luke 22:50 A o kekahi o lakou i ke kauwa a ke kahuna nui o, a oki aku la i kona pepeiao akau. 51 I mai la Iesu, "E ka mea e lawa manawa!" Hoopa aku la ia i kona pepeiao, a hoola iho la ia ia.

lolo hoola iho la

Acts 3: 1 aku la o Petero a me Ioane i hele mai ai i ka luakini ma bönetimmen, i ka iwa o ka hora. 2 A laila, hoouna aku la lakou i ke kanaka nana i ua oopa ia, mai ka hanau ana. Kēlā me kēia lāʻo ia i hoonoho ia ma ka puka luakini, kapaia, He nani puka, e noi ana i ka poe i komo i ka luakini. 3 A ike aku la ia Petero, a me Ioane e komo ana i loko o ka luakini, ninau mai la ia i ka makana.
 

4 Då fäste de blicken på honom, och Petrus sade: "Se på oss!" 5 Mannen såg uppmärksamt på dem och väntade sig att få något. 6 Men Petrus sade: "Silver och guld har jag inte, men vad jag har, det ger jag dig. I Jesu Kristi nasaréns namn: res dig och gå!" 7 Han grep honom i högra handen och reste honom upp, och genast fick mannen styrka i fötter och vrister. 8 Han hoppade upp och stod upprätt. Sedan började han gå och följde med dem in i templet där han gick runt och hoppade och prisade Gud. 9 Allt folket såg hur han gick omkring och prisade Gud, 10 och när de kände igen honom som mannen som hade brukat sitta och tigga vid Sköna porten utanför templet, fylldes de av bävan och förundran över det som hade hänt med honom.

Skedde många tecken och under

Acts 5:12 ka poe lunaolelo 'lima, ua nui loa na hoailona a me na mea kupanaha iwaena o na kanaka, a me ka mea, ua pau pu i loko o Solomona ka Colonnade. 13 Aole o na mea e ae i makau ole ke hui pu ia, akā, na kanaka i olelo mai ai kokua no ia.

14 A he nui hou aku la i ka manaoio ma ka Haku, ka poe i o na kane a me na wahine. 15 Hookahi hookolokolo ma mai ka poe mai ma na alanui, a waiho iho ia ma luna o na moe hilinai a me stretchers no ma ka liʻiliʻi loa o Petero i ka malu e hāʻule ma luna o kekahi o lakou, i kona hele ana ae. 16 Aia no hoi he nui loa, mai na kulanakauhale a puni Ierusalema, e lawe ana i ko lakou poe mai a me ka poe i hoomainoino ia lakou i ka uhane haukae, a hoolaia lakou a pau.

He nui poe oopa a me ka poe oopa i hoolaia mai

Acts 8: 4 A o ka poe a pau i hoʻopuehuʻia, hele mai wahi aku ia wahi aku, e hai aku ana i ka euanelio. 5 A o Pilipo hele aku la ia i ke kulanakauhale o Samaria, a hai aku la ia Kristo ia lakou. 6 I mai la lakou a pau i hoʻolohe pono i ka Pilipo i hai mai ai ia lakou i lohe ai mea, a ike i ka hana mana ana i hanaʻi: 7 mai nui loa ka poe uhane haukae i hele mai la lakou mai me ka leo, a me na mea he nuiʻoʻopa a me ka poe oopa i hoolaia mai. 8 A ua nui ka olioli ma kela kulanakauhale.

Lōlō a me ka bedridden kanaka hoolaia 

Acts 9:32 Peter naʻe e holo ana a puni o ka wahi, a hiki iho la i ka poe haipule e noho ana ma Luda. 33 Aia ia i halawai me kekahi kanaka, o Ainea, ka mea i maʻi lōlō a me ka bedridden iʻewalu makahiki. 34 I aku la o Petero i aku la ia ia, "E Ainea, o Iesu Kristo e hoola i oe, E ala ae, a e i kou wahi moe!" Koke ae la ia. 35 Aʻo nā mea a pau e noho ana ma Luda, a ma Sarona, ike aku la ia ia, a haliu ae la lakou i ka Haku.

Make wahine hoala mai mai ka make mai

36 I Iope kekahi haumana wahine, o Tabita ka inoa, ma ka Helene Doreka, diawahine ia. Ua ua waiwai i ka hana maikai, a me ka lokomaikaʻi i ka poʻeʻilihune. 37 Akā, i ka manawa āna i lilo ka maʻi, a make iho la ia, a holoi iho la lakou ia ia, a waiho iā ia ma luna o ka papahele. 38 E like me Luda mea kokoke Iope, a lohe ae la na haumana i ko Petero noho ana malaila, hoouna aku la lakou i na kanaka elua me ia, a ninau aku la: "! Wikiwiki mai, a hele mai ia mai"
 

39 o Petero wawahi i, a hele aku la me ia. Ai kona hōʻeaʻana, ka mea, i aku la ia ia i ai i ka lua o ka papahele, a me nā wāhine kāne make a pau i hele mai e hea ana i ka la, a hoike mai i ka palule a me nā kapa komo a Doreka i hana ai kona wa i noho nō ia me ia.

40 Akā, o Petero ia lakou a pau iwaho, a kukuli iho la ilalo, a pule aku la. Alaila, haliu ae la ia i ke kino, a'ī akula, "E Tabita, e ala!" Ike mai la oia i kona mau maka, a ike ae la oia ia Petero, ala ae la ia iluna. 41 Haawi mai la oia ia ia i kona lima, a kokua ia ia i. A laila, hea aku la ia i ka poe haipule, a me na wahinekanemake, a e ia ike ia ua ola. 42 kēia la ia mea ma Iope a pau, a me na mea he nui i hele mai i ka manaoio ma ka Haku. 43 A laila, Noho iho la ia i ka lōʻihi manawa ma Iope i kekahi mau Simona ka mea i ka hanaili.

Kakouv a ua oopa ia wāwae hoola iho la ia

Apg 14:8 I Lystra satt en man som var handikappad och förlamad i benen från födseln och som aldrig kunnat gå. 9 Han lyssnade när Paulus predikade. Paulus fäste sin blick på honom, och när han såg att mannen hade tro så att han kunde bli botad 10 sade han med hög röst: "Res dig upp och stå på dina ben!" Då hoppade han upp och började gå omkring.
 

Flicka med spådomsande befriad

Acts 16:16 Once, ia mākou i hele ai i ka pule, ua halawai lakou me kekahi kauwawahine, i ka uhane o ke kilokilo, a loaa ia ia kona mau haku nui makahiki ma kilokilo mākou. 17 Ua hahai aku ia Paulo a me makou, kahea ana, "e ka lokomaikai kiekie akua ka poʻe kauwā mau kanaka! Ua hai aku ia oe i ke ala o ke ola!" 18 No laila, pili ia i kekahi mau lā. Akā, Paul lilo naʻau, a huli ae la, a olelo mai la ia i ka uhane, "I kauoha aku nei iāʻoe i loko o ka inoa o Iesu Kristo, e haʻalele iā ia!" A ma ka mea ia manawa hoʻokahi no ka uhane mai.

Ua i poino ma ka make make nahesa

Acts 28 MOKUNA XXVIII. 1 ¶ A mākou i hoolaiaʻi, i ka mokupuni, ua kapaia Malta mākou aʻo. 2 O na kamaaina hōʻike mai i ka hana friendliness. Ka mea kuni i ke ahi, a malama iho o mākou a pau, no ka mea, ua hoomaka ai au, a ua anu.

3 Paulus hade just samlat ett fång kvistar och lagt på elden när en huggorm kröp ut på grund av hettan och högg sig fast i hans hand. 4 När de infödda såg ormen hänga från hans hand, sade de till varandra: "Den där mannen är säkert en mördare. Trots att han blev räddad från havet lät inte Rättvisan honom leva." 5 Men Paulus skakade av sig ormen ner i elden och tog ingen skada. 6 Folket väntade sig att han skulle svullna upp eller plötsligt falla ner död. När de väntat länge och sett att inget ovanligt hände honom, ändrade de sig och sade att han var en gud.
 


Publicerades onsdag, 23 oktober 2019 16:28:41 +0200 i kategorin och i ämnena:


0 kommentarer



Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.