Language

Apg29.Nu

Start | TV | Bönesidan | Bibeln | Läsarmejl | Media | Info | Sök
REKLAM:
Himlen TV7

RV

RV ahora tiene su propio sitio web: bibelonline.se

RV.

He leído la RV y considera que es, sin duda, la mejor traducción sueca de la Biblia!


Christer ÅbergAv Christer Åberg
torsdag 7 november 2019 18:19

RV - SRB NT libros GT ya tiene su propio sitio web, bibelonline.se . Aquí puede buscar el texto de la Biblia, copiar el texto que desea y más.

Lea también:

Visita también:

www.bibel.se - RV

recomiendo

He leído la RV y considera que es, sin duda, la mejor traducción sueca de la Biblia !

Le recomiendo a todos a leer el RV. Hay una traducción de la Biblia que se puede confiar y que da fe en la Palabra de Dios!

RV escribe en su página web bibel.se:

El Señor ha preservado su Palabra

traducciones más recientes, como la Biblia 2000 y la Biblia del pueblo sueco se basa en un nuevo texto básico que se produjo en la década de 1970. Los nuevos difiere de texto básicos del antiguo texto básico de alrededor de 3300 lugares en el Nuevo Testamento.

Estamos dando los defensores sueca RV que nos ceñimos a la edad de texto básico utilizado por los cristianos a lo largo de la era cristiana. Creemos que el Señor ha cumplido su palabra.

A nivel internacional también defender el texto británico de la Sociedad Bíblica Trinitaria Bible Society, Recibidas, lo que da un vistazo a la versión King James en Inglaterra. En los EE.UU., entre otras organizaciones de American Way of Life y la Sociedad Dean Burgon.

[...]

La sueca RV sigue el antiguo texto básico

Dado que nuestro viejo sueco Reforma Biblia, la Iglesia Bíblica de Charles, muy fielmente seguido el texto recibido, hemos decidido revisar esta vieja Biblia y deseos con la ayuda del Señor asegurar que vivirá en un traje lenguaje contemporáneo. En las pocas ocasiones en que se diferencia de la Biblia Iglesia de Charles desde el texto recibido como lo hemos hecho con la ayuda de expertos con conocimientos griega que se traduce directamente el texto recibido. Esto significa que la RV es un texto fiel traducción básica del texto recibido y en las ocasiones que se pueden elegir diferentes opciones de interpretación, que tienen, por regla elegido la interpretación encuentra en la Iglesia Bíblica de Charles. RV Nuevo Testamento es, pues, una traducción moderna del original de texto recibidos griega, si bien es también una revisión de la Iglesia Bíblica de Charles. Además, la traducción en Inglés Versión King James ejerció una gran influencia en el trabajo del Nuevo Testamento. Cualquier persona que quiera encontrar un equivalente sueco de la versión King James también debe elegir RV, ya que estas traducciones sigue fielmente el texto original griego.

Antes de la Apg29 tenido el Nuevo Testamento de la RV, pero debido a que ahora tiene su propio sitio web, así que lo remita allí!


Publicerades torsdag 7 november 2019 18:19:57 +0100 i kategorin och i ämnena:


33 kommentarer


x
Sven Thomsson
fredag 8 november 2019 11:53

Jag har Reformationsbibeln, Nya Testamentet och tycker den är fantastiskt bra. Nu väntar jag med stort intresse på att den blir komplett med både GT och NT.

Svara

x
Mikael W svarar Sven Thomsson
fredag 8 november 2019 12:01

Sven, är det något speciellt som gör att du tycker Reformationsbibeln är bra? Vet du om den går att få in i celltelefonen?

Svara

x
Sven Thomsson svarar Mikael W
fredag 8 november 2019 12:30

Ja, Mikael W. Jag tycker som Christer, att den är bra för att den är trogen grundtexten. Om den går att få in i celltelefonen har jag ingen aning om. Jag vet inte ens vad en celltelefon är. Är det något för interner i fängelse?

Svara

x
daniel ånséhn svarar Sven Thomsson
fredag 8 november 2019 12:46

Det är mobiltelefon.

Svara

x
Leif svarar Mikael W
fredag 8 november 2019 13:24

Man kan ladda hem Bibeln på många olika språk "Youversion" till en smartphone.

Visserligen ligger inte ReformationsBibeln där ännu men de flesta svenska översättningar finns.
Där finns Karl den 12:es översättning på gammalt språk, vilken i stort sett är densamma som ReformationsBibeln, där finns King James Bibeln som också egentligen är densamma...

Svara

x
Christer Åberg svarar Leif
fredag 8 november 2019 13:41

I den här appen kan du ladda ner Reformationsbibeln: https://play.google.com/store/apps/details?id=ua.mybible

Svara

x
Christer Åberg svarar Christer Åberg
fredag 8 november 2019 13:43

Den finns även för iPhone och Ipad.

Svara

x
Leif svarar Christer Åberg
fredag 8 november 2019 15:09

Tackar Christer, jättebra!

Svara

x
A. N. Onym
lördag 9 november 2019 09:36

På hemsidan finns det möjlighet att ge råd, ställa frågor, uppge önskningar etc.

Man kan till och med skriva "anonymt" (gäller ännu inte med mobil). Vanligtvis efter bibeltexten. Scrolla ner.

Använd den funktionen och var med om att forma Reformationsbibelns hemsida.

Detta är en unik möjlighet just nu.

/A. N. Onym

Svara

x
Fredrik Andersson
lördag 9 november 2019 17:02

Jag läser King James version på engelska. Och skulle jag inte göra det så läser jag den på svenska översatt av Patrik Firat.
http://nyatestamentet.nu/

Reformations Bibeln har för många fel i sig jämfört med King james (KJV) så jag rekommenderar man läser King James på svenska. Kan köpas här:

https://www.adlibris.com/se/bok/king-james-bibeln-pa-svenska-nya-testamentet-9789176991473

Vill ni veta mer om varför King James är den ända bibeln man kan läsa, så finns det oändligt med information om det på nätet och YouTube. Man jämnför verser och visar på varför den är bättre och den saknar inte verser som andra biblar grundade på katolska grundtexter.

Svara

x
Leif svarar Fredrik Andersson
lördag 9 november 2019 19:33

Om man läser alla Bibelöversättningar med ödmjuk inställning och Den Helige Andes vägledning så kan man få oerhört mycket mer än att bara envist hålla sig till en. Visst håller jag med om att vissa betydelser klingar av och urvattnas i många översättningar genom åren, men även genom de sämsta översättningarna uppenbarar Anden hemligheter och ger vishet om man bara söker och är öppen i sitt hjärta...

Att vara alltför kritisk till vissa översättningar kan låsa oss i sökandet. Ja, visst saknas det en del verser m.m. i vissa översättningar, och ord översätts lite svagare i betydelsen än de borde översatts, men som helhet så berättar ändå alla översättningar om det allra viktigaste, att Jesus Kristus är Herre och enda Vägen till Gud, frälsning och evigheten går igenom Honom...

Jesu frid...

Svara

x
Mikael W svarar Leif
lördag 9 november 2019 19:51

Leif, Gud ser allvarligt på det här med att förvränga och förfalska Guds ord, och det måste även vi som troende göra. Guds ord har länge varit under Ondskans attack, och får det fortgå så blir Guds ord en lögn

Ty jag vittnar åt var man som hör profetians ord i denna bok, Om någon man skall lägga till något till dessa ting, skall Gud lägga till på honom de plågor som är skrivna i denna bok

(Uppenbarelseboken 22:18)

Svara

x
Mikael W svarar Mikael W
lördag 9 november 2019 20:58

....och tar man bort ord

”Och om någon tager bort något från de ord som stå i denna profetias bok, så skall Gud taga ifrån honom hans del i livets träd och i den heliga staden, om vilka är skrivet i denna bok.”

(Uppenbarelseboken 22:19)

Svara

x
Leif svarar Mikael W
lördag 9 november 2019 21:37

Helt korrekt, det är bara så att varför vissa ord kan ha kommit bort beror på någonting. T ex i vissa grundtexter där det har översatts från så har det inte gått att tyda det som stod, texten var så otydlig så man har inte vågat chansa på vad som stod och därför finns det inte med. Det kan också vara så att de saknade orden helt enkelt saknas i just den grundtexten... Ofta har man dock hänvisningar på ett eller annat sätt.

Det finns förklaringar till det mesta. Allt behöver inte bero på illvilja från översättare eller djävulskap från djävulen även om han givetvis fördärvar så mycket han får tillåtelse till... Det är dock alltid Jesus som bestämmer och Han har gett oss flertalet översättningar precis så bra som det behövs för att vi skall kunna finna vägen.. 😘

Svara

x
MN
lördag 9 november 2019 22:06

Jag önskar att den kom till MySword. Jag tycker inte riktigt om MyBible. Den är för råddig då man ska parallelläsa olika översättningar vilket jag alltid gör. Men allra värst är YouVersion som inte bara är ett spionprogram utan också för in felaktigheter i KJV. Av misstag eller med flit ska jag ej spekulera om.
MySword är bäst och cleanast då man klickar fram vers efter vers!

Svara

x
Fredrik Andersson svarar MN
söndag, 10 november 2019 00:32

Har du några verser eller exempel på ställen där KJV har blivit förstörd i YouVersion?

Svara

x
A. N. Onym svarar MN
söndag, 10 november 2019 13:01

Det finns moduler med Reformationsbibeln NT för eSword.

Man kan ladda hem dem, men man måste själv kopiera dem till rätt folder på dator, mobil eller surfplatta.

https://bibelonline.se/eSword/


Svara

x
KHP svarar Fredrik Andersson
måndag, 11 november 2019 16:17

Fredrik, du skrev: "Reformations Bibeln har för många fel i sig jämfört med King james (KJV) så jag rekommenderar man läser King James på svenska."

En sådan anklagelse bör understödjas med bevis, i form av exempel.

Bevislasten är din.

Om det finns "många fel" borde du kunna ge åtminstone tre exempel.

KHP

Svara

x
Stefan Jonasson
måndag, 11 november 2019 21:04

You version är en bra bibel app, King James är också bra, men jag är väldigt skeptisk till dom som påstår att det bara är King James som gäller, se upp för dom som vill göra evangelium till en blandning av nåd och lag, eller påstå att det inte räcker med att tro på JESUS,och sätta sin tillit till honom, lyssnade på den där Patrik han lät lite grann som en kalvinist, joh 1:12 alla dem som tog emot gav han rätt att bli ett GUDS BARN, att ta emot en gåva är en viljeakt, det står skrivet hos profeterna :de skall alla ha blivit undervisade av GUD var och en som lyssnat(guds medvetandet) på FADERN och lärt av honom kommer till mig. Amen amen säger jag er DEN SOM TROR HAR EVIGT LIV, kalvinister är frälsta och fina kristna, men GUD har inte bestämt innan han skapade oss att ge vissa personer evigt liv, alla som tar emot och tror blir förutbestämda, det är vår fria vilja det är vi själva som väljer att tro på JESUS,

Svara

x
Stefan Jonasson
måndag, 11 november 2019 21:11

Fredrik jag är också intresserad av att veta vad som är Fel översättningar. Man kan fixera sig vid en bibel vers, men faktum är att summan av GUDS ORD är sanningen, vad säger helheten, historiskt och kulturellt sammanhang, läs minst 20 verser före och 20 verser efter bibel versen man fokuserar på så får man sanningen kontexten sammanhanget är viktigt

Svara

x
KHP
onsdag, 13 november 2019 21:33

Jag tog kontakt med Reformationsbibelsällskapet och fick reda på följande.

Det är mycket troligt att Patriks översättning är en direktöversättning av King James Version medan Reformationsbibeln är en översättning av Textus Receptus, där King James Version och Karl XII:s Bibel haft tolkningsföreträde.

Om man t. ex. jämför 1 Kor. 6:9 så står det i slutet så här:

Reformationsbibeln: "...eller de som utövar homosexualitet eller de som låter sig utnyttjas för sådant." (här finns ingen grundtextskillnad och Folkbibeln och Bibel 2000 har översatt från grekiskan på samma sätt)

Patrik Firats översättning: "... eller feminina män, eller homosexuella."

Här har Patrik helt uppenbart försökt göra en direktöversättning av KJV. Så påståendet att Patriks översättning ligger närmare KJV, stämmer å ena sidan eftersom han har försökt översätta det engelska ordet effeminate, som blir feminin på svenska.

Men frågan man måste ställa sig är följande: Blir det mer rätt att översätta KJV ordagrant till svenska överallt? Svaret är nej. För det första, KJV är inte grundtexten utan det är den grekiska texten, Textus Receptus.

I detta exemplet är det uppenbart att Reformationsbibeln mer korrekt har återgett det som den grekiska grundtexten vill förmedla. Att gå via engelskan kan ibland ge fel läsförståelse på svenska.

Ett annat exempel kan vi hämta från Psaltaren 26:4

Reformationsbibeln är här mycket lik 1917, Folkbibeln 98 och 2015, så här lyder översättningen:

Jag sitter inte tillsammans med lögnare och umgås inte med hycklare. (Melins och 1878 års översättning har ungefär samma fast har uttrycket "falska" istället för hycklare och Åkesons översättning skriver på slutet, "illistiga".)

Så här står det i King James Version: I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers

Så här lyder Patrik Firats översättning: Jag har inte suttit med fåfängliga personer, ej heller vill jag gå in med skådespelare.

Kommentar:

Det går att översätta till fåfängliga från engelskan i KJV och det hebreiska grundordet kan betyda det men också lögnare. Men det andra engelska ordet "dissembler" betyder hycklare/bedragare.

Det går också att översätta med "gå in med..." men hebreiskan ger också den möjligheten att översätta till: "umgås".

Här är det uppenbart att Patrik inte fått tag i det den hebreiska texten vill förmedla. Dessutom verkar Patrik ha svårigheter med att använda rätt uttryck.
Hyckleri är en egenskap som vi inte ska ha och inte heller ska vi umgås med hycklare. Men skådespelare uppfattas inte idag som en egenskap utan snarare som ett yrke av de som har svenska som modersmål.

Sammanfattningsvis:

1. Reformationsbibeln är framtagen via ett samarbete mellan personligt troende pingstvänner, laestadianer och baptister. Patrik Firats översättning är gjord av en kalvinist.

2. I Reformationsbibeln har minst 20 personer medverkat under åren som gått. Det har nästan hela tiden varit minst åtta personer som medverkat aktivt i översättningen. Det är viktigt att det är flera personer som deltar, så att det inte blir en "sektöversättning". Det finns inte någon upplysning om fler medverkande i Patrik Firats översättning utan verkar vara en enmansöversättning.

3. Reformationsbibeln använder den grekiska grundtexten, Textus Receptus, som grund för sitt arbete i Nya Testamentet, medans Patrik Firat i huvudsak använder sig av King James Version som sin "grundtext".

Så långt sammanfattningen av info från Reformationsbibelsällskapet.

KHP

Svara

x
Fredrik Andersson svarar KHP
torsdag, 14 november 2019 10:16

Reformations Bibeln skriver i 1 John 4:2 att Jesus Kristus har kommit i köttet. Inte som Karl xii eller kjv/kjs, som skriver är kommen.

Reformations Bibeln faller på Guds egna ords test. För det är ett test, att den är av antikrists ande.

Därför är det en antikrist bibel.

Jag har även gått igenom en 3 evangelier och jag anser att Patriks KJS är bättre än både reformation och Karl xii. Karl xii är bättre än reformations.

KJV har burit frukt i 400 år så att sträva efter att vara mest likt den är önskvärt. Folk har dött för den Bibeln.

Sen om han är kalvinist spelar ingen som helst roll. Om han inte har en agenda att ändra texten för att anpassa kalvinistisk lära. Men nu verkar det som om han översätter så nära King James som möjligt. Och skulle det vara så att han gör fel. Så kommer Gud straffa honom enligt Uppenbarelsebokens löften där i.
Och folk kommer upptäcka det om de älskar Guds ord.

Svara

x
Fredrik Andersson svarar KHP
torsdag, 14 november 2019 10:42

Såg att du ville ha fler exempel av fel..

Mark 13:34. "Ty Människosonen" är borttaget.

EF 4:30. "Är förseglade" är ändrat.

Mark 8:17, hjärtan är förblindade, skall vara förhärdade.

Sen att de inte skriver helvetet på vissa ställen som Matt 11:23, 16:18.

Listan fortsätter med små fel.. om du söker finner du..

KJV är Guds ord.

Svara

x
SH
torsdag, 14 november 2019 12:19

Håller med Leif!

Tror inte på petitesser, det är summan av Guds Ord som räknas och som man kommer ihåg. "Allt behöver inte bero på illvilja från översättare" (Leif)
Så små "fel" tycker jag är bagateller.

Ex-vis Matt 11:23 - i Reformationsbibeln finns hänvisning (*) för ordet Dödsriket. Där står "Grek Hades. KXII: helvetet. Alltså o k.

Mark 8:17 - språkfel, inget att fastna i.

Har själv både KJV och Ref-bibeln, litar på Ref-bibeln.

Svara

x
Fredrik Andersson svarar SH
torsdag, 14 november 2019 13:01

Jag var likadan förut. Det gör väl inget med folkbibeln tyckte jag och läste den.

Sen så fick jag ingen frukt heller, utan levde vidare i världen, utan direkt nytt liv och omvändelse från synd. Jag hade lite grann, men utan kraft.
Men efter att jag börjat läst KJV så har jag kommit närmare Gud.

Ville bara vittna och säga det. Ni andra gör som ni vill.
Men ta lärdom från mig, då jag ångrar att jag inte lyssnade på de som sa till mig att läsa KJV. Önskar jag fick tillbaka de åren..

Och nu när det finns en på Svenska, så kan de som inte kan engelska läsa också. Förstår inte att ni sätter er emot det.

Men ni gör som ni vill, Hej då för den här gången.

Svara

x
KHP
torsdag, 14 november 2019 13:45

Testar om man kan kursivera och fetstila här innan jag svarar Fredrik.

Christer, du kan sudda detta när jag har testat.

KHP

Svara

x
KHP
torsdag, 14 november 2019 14:20

Jag skall svara direkt på den första av dina två kommentarer och den första texten du citerar i din andra kommentaren. Resten kommer senare.

Du skrev: Reformations Bibeln skriver i 1 John 4:2 att Jesus Kristus har kommit i köttet. Inte som Karl xii eller kjv/kjs, som skriver är kommen. Reformations Bibeln faller på Guds egna ords test. För det är ett test, att den är av antikrists ande. Därför är det en antikrist bibel.

Här får du texten från 5 översättningar och från grundtexten Textus Receptus. (HRB = Hebrew Roots Bible, YLT = Youngs Literal Translation)

Version 1 Joh. 4:2
Refo 16 Guds Ande ska ni känna igen på detta: Varje ande som bekänner att Jesus Kristus har kommit i köttet är från Gud.
Karl XII Derpå skolen I känna Guds Anda; hvar och en ande, som bekänner att Jesus Christus är kommen i köttet, han är af Gudi.
KJV Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
HRB The Spirit of Elohim is known by this: Every spirit which confesses that Yahshua Messiah has come in the flesh is from YAHWEH.
YLT in this know ye the Spirit of God; every spirit that doth confess Jesus Christ in the flesh having come, of God it is,
TR εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν

Svar: Vari skillnaden i betydelse mellan "är kommen" och "har kommit" skulle bestå är mej totalt otydligt. Att på grund av detta uttala en så grov beskyllning (förbannelse) är verkligen bortom alla proportioner.

Uttrycket i KJV "is come" är gammel-engelska. På modern engelska heter det "has come". Varför det skulle vara antikristligt att använda en hedendagse grammatik förstår jag inte.

Du skrev: Mark 13:34. "Ty Människosonen" är borttaget.

Version Mark. 13:34
Refo 16 Såsom när en man reser utomlands och lämnar sitt hus och ger sina tjänare makten, och åt var och en hans uppgift, och befaller dörrvaktaren att vaka.
Karl XII Såsom εληλυθοτα, den der drog bort i främmande land, och lät blifva sitt hus, och gaf sina tjenare magt, och hvarjom och enom sina sysslo, och böd dörravaktaren, att han skulle vaka.
KJV For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
HRB As a man going away, leaving his house, and giving his slaves authority, and to each his work and he commanded the doorkeeper, that he be vigilant,
YLT as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch;
TR ως ανθρωπος αποδημος αφεις την οικιαν αυτου και δους τοις δουλοις αυτου την εξουσιαν και εκαστω το εργον αυτου και τω θυρωρω ενετειλατο ινα γρηγορη

Kanske bra att du tog just detta som exempel för här har KJV lagt till "Människosonen". Som du ser finns ordet inte med i grundtexten.

Jag återkommer med reaktion på de 4 ytterligare citaten.

Vill bara säga att du grundar dina argument på en ny översättning till svenska från en gammal översättning till engelska av den koine-grekiska grundtexten Textus Receptus.

KJV är en bra översättning, men den är inte grundtexten och ord ändrar betydelse. Skulle kunna ge åtskilliga exempel där svenska ord totalt har ändrat betydelse. Samma gäller engelska ord.

Du förkättrar ett nutida språkbruk och försvarar KJVs tillägg till grundtexten.

KHP

Svara

x
KHP
torsdag, 14 november 2019 14:30

Korrektion: Jag ser att tryckfelsnisse ändrade texten..

Det står:

Karl XII Såsom εληλυθοτα, den der drog bort i främmande land, och lät blifva sitt hus, och gaf sina tjenare magt, och hvarjom och enom sina sysslo, och böd dörravaktaren, att han skulle vaka.

Skall vara:

Karl XII Såsom en man, den der drog bort i främmande land, och lät blifva sitt hus, och gaf sina tjenare magt, och hvarjom och enom sina sysslo, och böd dörravaktaren, att han skulle vaka.

KHP

Svara

x
SH
torsdag, 14 november 2019 15:39

SH till Fredrik Andersson

Varken Bibel 2000 eller Folkbibeln har tilltalat mig. Jag har läst Bibel 1917 tills Reformationsbibeln kom. Dock slagit upp KJV och Karl XII för att kolla så det blir rätt. Ja, kan ju läsa KJV på svenska här på nätet vilket ju är bra men jag har funnit vila när det gäller ämnet som dryftas här.

Anser att bagateller och språkfel är oväsentligt. Exakt ord i stället för en synonym är inget vi ska fästa oss vid.
Menar Du verkligen att Reformationsbibeln är Antikrists bibel??

Gud har inte menat att vi ska leta efter småfel eller språkfel, inte behöva ha exakt rätt ord men BETYDELSEN ska vara rätt. Inte stryka bort eller lägga till så betydelsen blir fel, det menar Herren.
Bra Fredrik A om Du läser noggrant de svar Du fått. Så får Du en klarare bild av det vi menar.

Svara

x
KHP
torsdag, 14 november 2019 18:50

Här följer andra delan av mitt svar till Fredrik. Jag måste säga att det känns oproportionerligt att behöva svara så utförligt till en person som tydligen har svårt att skilja mellan myggor och kameler. Läs det som signaturen "SH" skrev till dej. Det handlar inte om synonymer och olika sätt att uttrycka samma sak.

Jag kan inte låta bli att citera Joh. 5:39-40 Ni forskar i Skrifterna, därför att ni tror att ni har evigt liv i dem, och det är dessa som vittnar om mig. Och ni vill inte komma till mig för att få liv. 

De personer Jesus talade till hade ännu inte fått möjligheten att ta emot Den Helige Ande som gåva, och sigill till förlossningens dag. Joh. 16:13-15 Men när han kommer, sanningens Ande, ska han leda er till* hela sanningen. För han ska inte tala av sig själv, utan allt han hör ska han tala, och han ska tala om för er vad som kommer att ske. Han ska förhärliga mig, för av mitt ska han ta och förkunna för er. Allt vad Fadern har är mitt. Därför sa jag, att han ska ta av mitt och förkunna för er. 

Jesus talade till människor som kunde sin bibel utantill. Hur forskade de? Ja, det handlade givetvis om att tolka. För den som tror och har låtit döpa sig finns anden där och leder tolkningen.

Nu till dina citat:

Version Ef. 4:30
Refo 16 Och bedröva inte Guds Helige Ande, som ni har fått som ett sigill till förlossningens dag.
Karl XII Och bedröfver icke Guds Helga Anda, der I med beseglade ären till förlossningenes dag.
KJV And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
HRB And do not grieve the Holy Spirit of YAHWEH, by whom you were sealed to the day of redemption.
YLT and make not sorrowful the Holy Spirit of God, in which ye were sealed to a day of redemption.
TR και μη λυπειτε το πνευμα το αγιον του θεου εν ω εσφραγισθητε εις ημεραν απολυτρωσεως

Ordet "εσφραγισθητε" betyder enligt Strong "set a seal, set to seal, seal up, stop". Det är en böjningsform av ett ord som betyder "att stämpla". Ordet finns 26 gånger i NT.

Stämpeln, eller sigillet finns där för att försäkra att ingen kan komma åt eller ändra på innehållet. Det som har försetts med ett sigill är förseglat, eller som det hette förr, beseglat. (Från tyskans "besiegeld", försett med ett "Siegel". Svenskan var mer lik tyskan på den tiden. Numera säger man dock hellre "verschlossen" på tyska.)

Det handlar som sagt inte om synonymer och olika sätt att uttrycka samma sak. Därför vill jag visa dej på en text där ordet finns, men KJV inte har tagit med det.

2 Kor. 11:10
KJV: As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
MLV: As the truth of Christ is in me, that this boasting will not be sealed up in me in the districts of Achaia.
TR: εστιν αληθεια χριστου εν εμοι οτι η καυχησις αυτη ου σφραγισεται εις εμε εν τοις κλιμασιν της αχαιας

(MLV = Majority text Literal Version, alltså ordagrann så gott det går.)

Det jag ville visa dej är att KJV har valt att berätta innehållet med andra ord. Sådant sker i alla översättningar. Du hänger upp dej på något helt oväsentligt i din anmärkning angående Ef. 4:30.

Version Mark. 8:17
Refo 16 Då Jesus* märkte detta, sa han till dem: Varför talar ni om att ni inte har bröd? Kan ni ännu inget fatta eller förstå? Är era hjärtan fortfarande** förblindade?
Karl XII Då Jesus det förnam, sade han till dem: Hvad bekymren I eder, att I hafven icke bröd? Kunnen I ännu intet akta, eller förstå? Hafven I ännu edor hjerta förblindadt?
KJV And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
HRB And knowing, Yahshua said to them, Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor realize? Have you still hardened your heart?
YLT And Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?
TR και γνους ο ιησους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων

Ordagrannt betyder "πεπωρωμενην" förstenad. Strong skriver: Apparently from πῶρος pōros (a kind of stone); to petrify, that is, (figuratively) to indurate (render stupid or callous): - blind, harden.

Samma ord finns i Rom. 11:7 och översätts där av KJV: What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded

Samma gäller 2 Kor. 3:14  But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. 

Men samma sak här. Textens innebörd blir samma. 

Dödsriket tar jag upp i nästa svar till dej.

KHP

Svara

x
KHP
torsdag, 14 november 2019 19:17

Fredrik, Så till sist svar på dina citat om Hades.

Version Matt. 11:23
Refo 16 Och du Kapernaum, som blivit upphöjd ända till himlen,* du ska störtas ner till dödsriket**. För hade sådana under skett i Sodom, som blivit gjorda i dig, så hade det stått ännu i dag.
KJV And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
HRB And you, Capernaum, who "have been exalted to the heaven, you will be thrown down to Hades." For if the powerful acts happening in you had taken place in Sodom, it would remain until today. (Isa. 14:13, 15)
YLT `And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day;
TR και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση οτι ει εν σοδομοις εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν σοι εμειναν αν μεχρι της σημερον

Version Matt. 16:18
Refo 16 Och jag säger dig, att du är Petrus, och på denna klippa* ska jag bygga min församling, och dödsrikets** portar ska inte segra över henne.
KJV And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
HRB And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My assembly, and the gates of Hades will not prevail against her.
YLT `And I also say to thee, that thou art a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it;
TR καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης

Talas det om helvetet i Bibeln? Talade Jesus om helvetet? Detta är två kuggfrågor.

Den som påstår att Jesus aldrig använde ordet “helvete” har rätt för det är ett fornnordiskt ord. Dödsrikets gudinna “Hel“, i “hel” (dödsriket) tog hand om straff ,”viti“, för dem som hade skuld. Jämför: “Vid vite förbjudet!” som betyder att om man överträder förbudet blir man straffad.

Dödsriket finns omtalat i både gamla och nya testamentet. I GT kallas det שְׁאוֹל shaal eller שְׁאוֹל sheol och i NT ̔́ͅᾅδης hades och betyder platsen för, eller tillståndet av, döda människors själar.

I 1 Kor. 15:55 står det ordagrannt Du död, var är din udd? Du dödsrike, var är din seger? Vi jämför med Upp. 20:14 Och döden och dödsriket blevo kastade i den brinnande sjön; detta, den brinnande sjön, är den andra döden.

Begreppet “dödsriket” är inte utförligt beskrivet och olika aspekter (inte motsägelser) presenteras i bibelns böcker. Den kanske tydligaste beskrivningen finns i berättelsen om den rike mannen och Lasarus i Lukas 16:19-31. Ordet som används där är “hades” och berättelsens huvudpersoner hamnar båda i “hades”. Den fattige Lasarus får en plats vid Abrahams sida (sköte) och den rike mannen förpassas långt bort från Abraham, men han såg både Abraham och Lasarus. Att Lasarus hade det gott framgår av texten, men den rike mannen hade det inte gott för han ropade: “Fader Abraham! Förbarma dig över mig och skicka Lasarus att doppa sin fingertopp i vatten och svalka min tunga, för jag plågas i den här elden.”

Vi får veta att det finns en stor gapande klyfta mellan dödsrikets två avdelningar, så att ingen kan gå till den andra sidan.

Vi får inte veta hur länge situationen pågick eller pågår.

Ordet "helvete" är inte en korrekt översättning av ordet "hades". Dödsrike är betydligt bättre valt. I berättelsen om Lasarus kan vi konstatera att Lasarus inte var i Himlen och den rike mannen inte var i helvetet.

Upp. 20:13-14 
Refo 16: Och havet gav igen de döda som var i det, och döden och dödsriket* gav igen de döda som var i dem, och var och en dömdes efter sina gärningar. Och döden och dödsriket* kastades i den brinnande sjön. Detta är den andra döden**.
KJV: And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.  And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. 

Här haltar KJVs översättning ordentligt. Det vi vet om den slutliga stationen är att den är oåterkallelig. Kalla den slutgiltiga stationen för de förtappade helvete om du vill. Men ingen kommer tillbaka från helvetet. Däremot kommer en gång dödsriket att tömmas på folk som därefter döms och endera får vara tillsammans med Herren alltid, eller skiljas från Herren alltid.

/Kjell

Svara

x
Leif svarar KHP
torsdag, 14 november 2019 19:38

Mycket imponerad av ditt sätt att orka engagera dig så detaljerat i detta läge😇👍

Jesu rikliga välsignelser över dig, mvh Leif...

Svara

x
KHP svarar Leif
torsdag, 14 november 2019 21:47

Fredrik har rätt att översättande av Guds ord är oerhört viktigt.

Korrekta översättningar bör försvaras.

Det finns mycket bra information på reformationsbibelns hemsida bibel.se (alltså inte bibeln.se) angående grundtexter och förfalskandet av dessa under förevändningen av "textkritik".

Tack för din respons.

KHP

Svara

Första gången du skriver måste ditt namn och mejl godkännas.


Kom ihåg mig?

Din kommentar kan deletas om den inte passar in på Apg29 vilket sidans grundare har ensam rätt att besluta om och som inte kan ifrågasättas. Exempelvis blir trollande, hat, förlöjligande, villoläror, pseudodebatt och olagligheter deletade och skribenten kan bli satt i modereringskön. Hittar du kommentarer som inte passar in – kontakta då Apg29.

Nyhetsbrevet - prenumerera gratis!


Senaste bönämnet på Bönesidan

fredag 15 november 2019 00:31
Gud ge mig tålamod att vänta på Mr Right. Jag var frestad att tänka mig ta en genväg idag! Men det BLIR ju INTE bra!

Senaste kommentarer


Aktuella artiklar



Stöd Apg29:

Kontakt:

MediaCreeper Creeper

↑ Upp